アンドワン 本社、東京支社、川崎営業所 Official site

84. Establishment of translation quality guidelines

Translation quality is not about "sense" but about "rules." We unify terminology, notation, and tone to create texts that are trusted overseas.

Many of the reasons that multilingual sites lose credibility stem from inconsistencies in translation quality. The same product name varies from page to page, technical terms are inconsistent, units and standards are not uniformly expressed, the tone of English is childish or unnatural, and definitive expressions that should be avoided are mixed in. When this happens, it leads to the judgment that "this company is careless," resulting in a loss during comparisons. Furthermore, even in AI summaries, inconsistencies in expression reduce the coherence of information and make it less likely to be referenced. In this service, we will establish guidelines (Glossary/Style Guide/Notation Rules/Review Standards) to ensure translation quality. We will create a system that allows in-house teams, translation companies, and production companies to operate under the same standards, stabilizing multilingual operations. ▼ For concerns like these: - The quality of translations varies by person/company and cannot be standardized. - There are many inconsistencies in the notation of technical terms and product names. - Expressions of numbers, units, and standards are inconsistent. - The English is unnatural, leading to a loss of trust overseas. - Translation reviews have become personalized, causing operations to stall. *Please share the target languages (primarily English) and the terminology/documents for your main products. We will prioritize them accordingly.

Related Link - https://andoneweb.co.jp/

basic information

■Provided Content (Details) Glossary Development: First, "fix the notation" - Product names/series names (fixed English notation, prohibition of alternative notations) - Technical terms (recommended translations, alternative translations, prohibited translations, annotations) - Standards and certifications (correct notation for ISO/CE/UL, etc.) - Abbreviations (rules for first appearance notation, bracket notation) - Proper nouns (company names, location names, department names, job titles) Style Guide Development: Standardizing document quality - Tone: B2B formality, avoidance of excessive exaggeration - Writing style: active/passive voice, short sentences, how to write definitions - Numbers and units: mm/inch, ℃/°F, digit grouping, decimal points - Dates, addresses, phone numbers: international notation, time zones - Symbols: hyphens, dashes, quotation marks, slashes - Prohibitions: definitive/guarantee expressions, legal risk expressions (as necessary) Review Standards and Operational Design: A system that doesn't stop - Review criteria: consistency of meaning/terminology unification/notation/tone/legal - Roles: translator → first review → technical review → final approval - Checklist: preventing omissions in pre-publication reviews - Update rules: terminology addition, version management, change history

Price information

800,000 to 4,000,000 yen (varies based on terminology count, target languages, and operational depth) - Light (English-focused: basic glossary + style guide): 800,000 to 1,600,000 yen - Standard (expanded glossary + review criteria + checklist): 1,600,000 to 2,800,000 yen - Extended (multiple languages, legal expressions, operational support): 2,800,000 to 4,000,000 yen * "Estimate required" notation is also acceptable.

Delivery Time

Please contact us for details

Minimum 2 weeks / Standard 3 to 6 weeks

Applications/Examples of results

■Deliverables Glossary Template + Initial Version (from prioritized terms) - Japanese / Recommended English Translation / Alternative English Translation / NG / Notes / Category Style Guide Document - Tone, Writing Style, Numbers/Units, Symbols, Examples of Notation Prohibited and Cautionary Expressions List (as needed) Review Criteria (Quality Assessment Perspectives and Pass/Fail Standards) Review Checklist (in a practical format) Operational Rules (Update Procedures, Version Control, Responsibility Boundaries) ■Purpose - Standardization of Translation Quality (Preventing Variations in Notation and Tone) - Enhancing Reliability Overseas (Ensuring Consistency in Comparisons) - Improving Consistency in AI Summaries/GEO (Term Unification) - Streamlining Operations (Dismantling Review Dependency) ■Examples of Achievements (Format without Company Name) - Manufacturing Industry × English Localization → Stabilized Page Quality through Term Unification - Abundance of Technical Documents → Prevented Misunderstandings through Unit/Standard Rules - Multilingual Operations → Reduced Review Burden with Checklists

Recommended products

Distributors

A site that is just cheap ultimately increases costs and risks." We propose web development that maximizes business results while thoroughly addressing essential requirements. Are you creating a website like this? - It seems that the websites of competitors look better, but you don't know why. - Every update incurs additional costs, and before you know it, expenses have ballooned beyond expectations. - While the appearance is nice, it ignores laws and industry-specific rules, leading to complaint risks... - You want to attract customers and inquiries, but the production company only talks about design. - As a result of choosing a production that is simply cheap, you are overwhelmed with trouble handling and can't focus on your core business. Point 1. Avoid troubles with a design that has no "gaps or omissions." 2. Minimize operational costs with a design that assumes in-house updates. 3. Planning power that pursues business results. "Is the initial cost a bit high?" But in the long run, it's safe and cost-effective. We have prepared a plan to truly deliver results "correctly.